Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

One of my newest most favorite things to do is to turn idioms in other languages and transliterate them into BAD English memes.

Please help me with this endeavor.

Thank you.

The goal of this is to:

A) Provide me with immense amusement while not exhausting my MD meme-fodder for next year's quest

B) Provide you with at least a modicum of entertainment

C) Teach me and others who view this topic about the idiosyncratic interactions between language and culture through idioms.

For your consideration:

42cw6g.jpg

Edited by Steno
added the necessary word "bad"
Posted (edited)

How do you want this help to happen?

I find (this endeavor) amusing, there are also many English idioms that, translated into my language, sound very funny.

Edited by Ungod
Posted (edited)

I think if you do it like this:

Idiom: Kad na vrbi rodi grožđe

meaning: When the impossible happens, when pigs fly

Then... when I have obviously and hilariously googled the meaning, since google does transliterations first, not translations (for the most part) I'll make a meme out of it like this:

image.jpeg.a1289dca64aed096b992b3f95c6c8120.jpeg

 

And this way, when you're like what the heck is that? I'll kindly explain that it is when grapes grow on willows @Jubaris is this right?

Edited by Steno
Posted

Nice! You got it right. Although, maybe you should have edited Willow's walk as a cherry on top :D

 

Here's another one: napio se ko majka

Literal translation: got drunk like a mother

Origin: probably something to do with alcohol as an anesthetic for women in labour 

Posted

1.留得青山在不怕没柴烧

2.赔了夫人又折兵

3.巧妇难为无米之炊

4.跳进黄河也洗不清

5.无风不起浪

Try some to see how you interpret them :)

 

Posted

It’s totally another meaning but it’s funny. 

this idiom is used when someone fails and is in deep desperation. 

if it’s said by the same party, it indicates the temporary retreat is not shameful and he/she will return some day in the future  

If it’s said by another party, it’s to prevent someone doing stupid things like ending its life. 
 

word by word it means:

as long as there is a mountain (keep some important resources, usually it points to the people)

there would always be wood. ( you would survive and restore from the disaster)

So some translations are:

live to fight another day. 
where there is life, there is hope. 

Posted

That is such a better translation than any of the 6sources I checked gave me. *facepalm*

i shall endeavor to Do better for the next few when I try them tomorrow 

Posted (edited)

A Vaca Foi Pro Brejo Significado - Vaca Importante

Translates "... and the cow went to the swamp". 
This expression is used when an initially good or neutral situation becomes worse. It's equivalent to "go to the dogs" in English..

Edited by Dhyone

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Forum Statistics

    17.5k
    Total Topics
    182.1k
    Total Posts
  • Recently Browsing

    • No registered users viewing this page.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×
×
  • Create New...