Steno Posted May 21, 2020 Report Posted May 21, 2020 (edited) One of my newest most favorite things to do is to turn idioms in other languages and transliterate them into BAD English memes. Please help me with this endeavor. Thank you. The goal of this is to: A) Provide me with immense amusement while not exhausting my MD meme-fodder for next year's quest B) Provide you with at least a modicum of entertainment C) Teach me and others who view this topic about the idiosyncratic interactions between language and culture through idioms. For your consideration: Edited May 22, 2020 by Steno added the necessary word "bad" Quote
Ungod Posted May 22, 2020 Report Posted May 22, 2020 (edited) How do you want this help to happen? I find (this endeavor) amusing, there are also many English idioms that, translated into my language, sound very funny. Edited May 22, 2020 by Ungod Quote
Steno Posted May 22, 2020 Author Report Posted May 22, 2020 (edited) I think if you do it like this: Idiom: Kad na vrbi rodi grožđe meaning: When the impossible happens, when pigs fly Then... when I have obviously and hilariously googled the meaning, since google does transliterations first, not translations (for the most part) I'll make a meme out of it like this: And this way, when you're like what the heck is that? I'll kindly explain that it is when grapes grow on willows @Jubaris is this right? Edited May 22, 2020 by Steno Jubaris 1 Quote
Ungod Posted May 22, 2020 Report Posted May 22, 2020 Hmm...I couldn't make a meme with ''Cazzi tuoi'', though... Quote
Jubaris Posted May 22, 2020 Report Posted May 22, 2020 Nice! You got it right. Although, maybe you should have edited Willow's walk as a cherry on top Here's another one: napio se ko majka Literal translation: got drunk like a mother Origin: probably something to do with alcohol as an anesthetic for women in labour Quote
Tissy Posted May 23, 2020 Report Posted May 23, 2020 1.留得青山在不怕没柴烧 2.赔了夫人又折兵 3.巧妇难为无米之炊 4.跳进黄河也洗不清 5.无风不起浪 Try some to see how you interpret them Quote
Steno Posted May 23, 2020 Author Report Posted May 23, 2020 This may take a day or two for me to get some good inspiration. Quote
Steno Posted May 27, 2020 Author Report Posted May 27, 2020 Ungod: No translation I could find wasn't offensive... so I didn't make one Jubaris: Tissy #1: Tissy 1 Quote
Tissy Posted May 27, 2020 Report Posted May 27, 2020 It’s totally another meaning but it’s funny. this idiom is used when someone fails and is in deep desperation. if it’s said by the same party, it indicates the temporary retreat is not shameful and he/she will return some day in the future If it’s said by another party, it’s to prevent someone doing stupid things like ending its life. word by word it means: as long as there is a mountain (keep some important resources, usually it points to the people) there would always be wood. ( you would survive and restore from the disaster) So some translations are: live to fight another day. where there is life, there is hope. Quote
Steno Posted May 27, 2020 Author Report Posted May 27, 2020 That is such a better translation than any of the 6sources I checked gave me. *facepalm* i shall endeavor to Do better for the next few when I try them tomorrow Quote
Dhyone Posted May 30, 2020 Report Posted May 30, 2020 (edited) Translates "... and the cow went to the swamp". This expression is used when an initially good or neutral situation becomes worse. It's equivalent to "go to the dogs" in English.. Edited May 30, 2020 by Dhyone Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.